index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 6'
62
--
62
A
63
--
63
A
64
--
64
A
Vs. I 22' [p]a-a-er
65
--
65
A
66
--
66
A
67
--
67
A
68
--
68
A
69
--
69
A
70
--
70
A
71
--
71
A
72
--
72
A
73
--
73
A
74
--
74
A
75
--
75
A
76
--
76
A
77
--
77
A
78
--
78
A
79
--
79
A
Vs. I 29' a-pa-a-aš-wa DUMU-YA Vs. I 30' [na-a]k-ki-iš
80
--
80
A
Vs. I 30' ḫar-aš-zi
81
--
81
A
Vs. I 30' te-ri-ip-zi
82
--
82
A
Vs. I 30' wa-a-tar na-a-i
83
--
83
A
Vs. I 30' ḫal-ki-in-na Vs. I 31' [ _ _ (_) ]6-pát NA4pí-ru-lu!-u-wa-ri
84
--
84
A
§ 6'
62 -- Der Wettergott sandte zum Sonnengott:
63 -- „Geht (und) bring[t] den Sonnengott!“
64 -- Sie [gi]ngen.
65 -- Sie suchen den Sonnengott
66 -- und find[en] ihn nicht.
67 -- Der Wettergott aber spricht:
68 -- „Und warum habt [ihr] ihn nicht gefund[en]?
69 -- Meine Glieder werden [h]ier heiß.19
70 -- Wann ging er [hi]er zu Grunde?“
71 -- Er schickte den Zababa:
72 -- „G[e]h (und) bring den Sonnengott!“
73 -- Und den Zababa ergriff die Starre.
74 -- „[Ge]ht (und) ruft die Schutzgottheit!20
75 -- Wird sie auch sie lähmen?
76 -- Ist sie [nic]ht ein Kind des Feldes?“
77 -- Und auch die ergr[iff] die Starre.
78 -- „[G]e[h]t (und) ruft Telipinu (herbei)!21
79 -- Der (ist) mein [mäc]htiger Sohn.22
80 -- Er reißt (die Erde) auf,
81 -- pflügt,
82 -- leitet das Wasser um,
83 -- und das Getreide befreit er von kleinen Steinen [ ... ].23
84 -- Und auch den hält die Starre.
Vgl. CHD L-N 313b mit Diskussion und Verweis auf weitere Übersetzungen; CHD P 223b liest: [-zi]=pat und übersetzt: „and in addition [produces] the grain.“
Zu kāša in der Bedeutung "hier" s. Rieken, Hethitsch kāša, kāšma, kāšat(t)a: drei verkannte deiktische Partikeln. In: Akten der Arbeitstagung, der Indogermanischen Gesellschaft vom 24. bis 26. September 2007 in Marburg, Wiesbaden 2009, 265-273. Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 71 mit Anm. 33. Vgl. HEG III 403: „Siehe, meine Glieder werden (vor Aufregung) heiß“; Neu StBoT 5, 1: „Sieh, meine Glieder sind heiß (vor Schreck).“
Dies sagt wohl erneut der Wettergott.
Dies sagt wohl erneut der Wettergott.
Vgl. die Übersetzungen in CHD P 313b („That son of mine is noble. He harrows, ploughs and irrigates the field.“); CHD L-N 351b(„'Go, call Telipinu! He is an awe-inspiring son of mine. He tills, he plows, he turns/diverts water (for irrigation).“); CHD L-N 366b („That son of mine is important/powerful/effective(?): he breaks up the sod, plows it, diverts water (to irrigate it) and pirulawa-s grain.“ mit Diskussion der Bedeutung von nakki-). Moore 1975, 167 („Go! Call Telipinus! That one (is) a mighty son of mine. He tills, he ploughs, he guides the water and the grain [he ... ] to the piruluwar-stone(??).“) .
Vgl. CHD L-N 313b mit Diskussion und Verweis auf weitere Übersetzungen.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26